ウイルス → Virus
ウイルスと発音しても海外では通じない
言われたネイティブは ??? となってしまう
和製英語、古代ローマのラテン語に近い発音のようだ
ウイルス(Virus)の発音をカタカナで表現するなら
地域により違いはあるが
ヴァイアラス・ヴァイアルス・ヴァイアレス・ヴァイルス
てな感じか ...
英語を学ぶ人は以下のような手順をふむ
ウイルスはヴァイアラスと言うんだ、綴はVirusで正しい発音のしかたは ...
つまりこうだ
ウイルス → ヴァイアラス → Virus → 正しい発音を学習
小学校から授業で英語を ... というのならば
ウイルスという表現をやめてヴァイアラスにしませんか?
すると
ウイルス → ヴァイアラス → Virus → 正しい発音を学習
ひと手間、学習の手間が省けるよね
こんな英単語は他にもいっぱいある
カタカナで表現した和製英語も立派な日本語なので
その伝統を守って引き継いで行かなければならないのだ ...
とかいう意見があったりするのかな
はたまたNHKや日本経済新聞社とかが、表記・発音の仕方は
我社の方針に統一せよ、とか ... あるのかな
↑ あっ、これシカタの勝手な想像だよ
カタカナ英語というか英語の表現は合理的だなと思う場合もある
日本語では
" 感染症が世界的規模で大流行すること "
なんてコトバを
" パンデミック "
の一言で表現できてしまうのだから ...